这句话流传很久了。甚至很多人称意大利人为“欧版中国人”,在很多中国人的欧洲经验里,意大利确实是一个很容易让人产生熟悉感的国家。这里面当然有刻板印象的成分,但也不能简单说它全无道理。至少在和意大利人打交道这件事上,很多中国人会很快生出一种判断:这帮人,和我们不是一套制度逻辑,但在很多做人做事的细部上,彼此是能互相读懂的。

这种“读得懂”,首先体现在关系和分寸上。不少中国人对欧洲社会的印象,是规则清楚、边界明确,公私分得很开,事情按程序走,关系归关系,工作归工作。可意大利人往往不太一样。和他们接触久了会发现,他们很灵活,也很懂人情世故。这里说的人情世故,并不是贬义,不是说不讲原则,而是说他们明白,很多事情并不只是纸面上的安排,背后还有信任、情分、往来、照应,还有彼此愿不愿意多走一步。
这一点,中国人通常非常敏感,也很容易立刻识别出来。因为中国人自己就太懂这一套了。关系不是摆设,而是合作的一部分。不是说有了关系就可以不要规则,而是说真正顺畅的合作,往往都不只是靠规则撑起来的。意大利人在这方面的敏锐度,确实常常让中国人觉得熟悉。
而且,他们还挺懂得维系关系,也懂得知恩图报。说得直白一点,就是你帮过他,他记得;你给过便利,他会找机会把这份情接回来;一次合作做顺了,后面他会更愿意继续和你做。很多时候,这未必表现为多么戏剧化的“报答”,而是体现在持续沟通、主动回应、愿意帮忙、愿意给面子这些细节里。对中国人来说,这其实是很重要的一种判断标准。因为中国人看关系,从来不只是看眼前一次交易,而是看这个人值不值得长期来往。意大利人在这方面,往往比不少欧洲国家更“通”。

再往下说,当然是吃。中国人常说“民以食为天”,但中国人对吃的认真,远不只是为了填饱肚子。吃什么,怎么做,跟谁吃,在哪里吃,很多时候都带着身份、感情和秩序。意大利人在这一点上,和中国人高度对得上频道。他们对食材、做法、地方口味、所谓“正宗”有近乎顽固的认真。中国人看到这一点,往往会会心一笑,因为太懂了。中国人会为一道菜该不该这么做争起来,意大利人也一样。说到底,两边都不是把吃当作功能性的补给,而是把它当作生活本身的一部分。
但真正让我觉得这句话“不是完全胡说”的,倒不只是这些传统印象,而是工作中的经验。很多人对意大利人的印象停留在“松弛”“慵懒”“随性”这些词上,仿佛他们总是在喝咖啡、晒太阳、慢悠悠地讲话。可如果你真的和意大利人做过事,尤其是和那些长期和中国打交道的意大利伙伴合作过,你很可能会发现另一面:他们外表看着松,骨子里其实很卷。
至少我接触到的不少意大利工作伙伴,都是这样。平时说话轻松,姿态不高,甚至给人一种“不着急”的错觉;可事情一旦进入实操层面,他们的反应速度、沟通密度和跟进意识,往往一点都不松。只要是和中国打交道比较多的,几乎个个都会熟练使用微信。消息发过去,只要人还醒着,基本都会回;只要手指还能动,就不会让你空等太久。那种表面上云淡风轻、实际上沟通链条拉得很紧的工作状态,很容易让中国人产生一种熟悉感:这不就是另一种版本的“该推进的事不能掉地上”吗?

甚至有时候,你会发现他们对关系型沟通工具的适应程度高得出奇。很多西方人会把微信当成“不正式”的辅助工具,意大利人里不少和中国合作密切的,却很自然地把它变成主沟通渠道之一。能发语音就发语音,能快速确认就快速确认,事情先推动起来再说。这种实用主义,这种“不端着”的沟通方式,也很容易让中国人觉得对路。
还有一个细节,也很能说明问题。在不少中国人的想象里,欧洲大学是高度职业化、层层分工的,很多正式沟通都应由办公室、秘书处或者行政系统来处理。但和意大利高校打交道时,你有时会发现,大学校长本人真的会亲自写邮件、亲自过问、亲自推进。这当然未必是普遍现象,但它至少说明一点:在意大利,很多高层并不觉得亲自下场处理关系、推动合作是什么“掉价”的事。恰恰相反,他们知道,重要关系值得亲自经营,关键时刻需要把态度做出来。
所以,这句话为什么会让人觉得“有点道理”?说到底,是因为意大利人身上,确实有一些中国人很容易识别、也很容易产生共鸣的特质:他们讲关系,懂人情,重维系;对吃认真;表面松弛,做事却并不松,关键时刻也愿意自己上手。换句话说,他们不是那种把一切都切割得过于清楚的社会。在他们那里,人与人之间的连接,不只是私人情分,很多时候也是合作的基础、秩序的一部分。正因为如此,很多中国人在和意大利人打交道时,会本能地觉得熟悉,觉得“这套感觉我懂”。
意大利人懂关系,不等于他们的社会运行逻辑和中国一样;他们重维系,也不等于背后的文化结构和中国相同。很多时候,所谓“像”,更像是一种气质上的接近,而不是深层意义上的一致。所以,比起说“意大利人是最像中国人的欧洲人”,更准确的说法也许是:在很多中国人的欧洲经验里,意大利人往往是最不让人觉得陌生的欧洲人。
翔云优配提示:文章来自网络,不代表本站观点。